A mai nappal idióma sorozatot indítok ezen blogon. Az első téma, hogy angolul hogy nevezzek udvariasan a nem éppen legokosabb embereket.
Az elsőt a magyar nyelvben is használjuk, és úgy hangzik hogy „nem a legélesebb kés a fiókban”. Ez gyakorlatilag tükörfordítása az angolnak tehát nem jelenthet problémát a használata.
A második amit ma megtanulunk az a „not the brightest bulb in the chandelier” – itt vigyáznunk kell a chandelier helyes kiejtésével, mivel francia eredetű. Tehát a kezdő mássalhangzó az egy s hang, a hangsúly pedig az utolsó szótagon van.
Még kacifántosabban is kifejezhetjük magunkat, ha az mondjuk “he’s one fry short of a Happy Meal” vagy “the elevator doesn’t go to the top floor”.
És a személyes kedvencem “somewhere there’s a village missing its idiot”.
Az idióma egy átvitt értelmű állandósult szókapcsolat, több szóból álló kifejezés, amely mást jelent, mint ami a szavak szó szerinti jelentéséből következne. E jelentésre korábban magyarban az „idiomatikus kifejezés” elnevezést használták, ám az angol „idiom” ilyen értelmű használatának átvételével e jelentés Magyarországon is elterjedt.
Vélemény, hozzászólás?