Nagyon sok szónak vitatott a jelentése/használata az angol nyelvben. Ezek az árnyalatokról szóló viták inkább csak a nagyon szofisztikált anyanyelvi nyelvhasználók köreiben zajlanak (újságírók, nyelvészek) de talán egy angol tanulónak is érdekes lehet ezekről hallani.
Az első szó a relatively amit megvizsgálunk. A relatively szó szerint azt jelenti hogy valamihez képest. Ezzel szemben a köznyelvben rögzült modern használata a szónak az hogy valami mérsékelten igaz. Tehát pl. a „my car is relatively fast” mondat az vitatott elvileg, és bizonyos nyelvészek helytelennek minősítenék. Itt azért megemlíteném hogy a köznyelvben, informális beszédben, nyugodtan használjuk a többség által átvett formát, hiszen bizonyos értelemben helyesség válnak ezek.
Érdekes kérdés a rise és raise szavak kérdése. A hagyományos angol nyelvtan szerint a rise az minden esetben intranzitív, míg a raise minden esetben tranzitív. A tranzitív ugye egy olyan ige ami befogad és ebben az esetben követel egy tárgyat, az intranzitív viszont nem. Ez logikus ha belegondolunk hogy a hagyományos nyelvtanban a rise az a felemelkedni a raise meg a felemelni. Ennek ellenére a modern informális amerikai beszédben azt tapasztaljuk hogy mindkét szó mindkét jelentést hordozhatja. Ahogy az előző példánál mondtam, az én javaslatom hogy informális beszélgetéskor nyugodtan kövessük a modern használatot, viszont bizonyos helyzetekben ragaszkodjunk a régimódi szabályokhoz, pl. formális, tudományos íráskor, stb.
Bonyolult kérdés a literally szó használata. Megint azt mondhatjuk hogy ellentét van a köznyelv és a formális írásbeliség/nyelvészek véleménye közt. A köznyelvben ez a szó gyakorlatilag egy nyomatékosító szóként vonult be a mai modern időkben. (Magyarul azt jelenti ebben az esetben hogy „nagyon”.) Ezzel szemben sok nyelvész felhívta a figyelmet arra, hogy ezt a szót csak akkor szabadna használni ha amit mondunk az szó szerint (literally) igaz. Tehát pl. ha azt mondom hogy „i literally ate 25 chocolate bars” akkor helyes, mivel szó szerint, és valóban 25 csokoládét ettem meg, és ezt nyomatékosítjuk. Viszont ha metaforikusan használjuk az elvileg helytelen. Pl. „the party was literally a dumpster fire.” Vagyis a buli szó szerint egy égő szemetek kuka volt (ez egy kifejezés a félresikerült dolgokra).
Vélemény, hozzászólás?